TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL



La Traducción Audiovisual es la rama de la traducción en la que convergen la imagen y el sonido. Esto significa que no solo vamos a tener que estar pendientes de realizar una traducción fiel del texto, sino que la cinemática y el sonido también son factores a tener en cuenta en el proceso.

Una de las razones por las me encanta trabajar en la traducción de proyectos audiovisuales es que requieren un punto de naturalidad que, bien aplicada, conseguirá que el espectador mantenga el pacto de veracidad de principio a fin de la proyección. Dentro de esta rama te ofrezco los siguientes servicios:

o Transcripción de audio o vídeo

o Plantillas de subtítulos VO (master template)

o Pautado de subtítulos

o Traducción de subtítulos

o Traducción de guiones para voces superpuestas (voice-over)

o Traducción de guiones de doblaje

o Ajuste o adaptación para doblaje

o Revisión lingüística y control de calidad

o Traducción de material promocional relacionado (metadatos)



TRADUCCIÓN LITERARIA



Una de mis especialidades en el mundo de la traducción es la literatura fantástica y de ciencia ficción. Me apasiona perderme en mundos nuevos y vivir realidades paralelas cuando cojo un libro, ¡de ahí que me guste tanto traducirlos!

Además, realizo traducciones y correcciones de diversos documentos para satisfacer las necesidades lingüísticas del día a día. Precisamente, una de las ventajas de esta profesión es que puedes recibir encargos de empresas muy diversas y de campos muy dispares. Soy una persona flexible y he prestado mis servicios tanto para cuentos y cómics como en ámbitos de economía o fitness. 

Si quieres tener la seguridad de que no hay erratas en tus textos o de que tus traducciones son fieles al texto original y naturales en la lengua meta, cuenta conmigo.


o Traducción literaria:

o Narrativa

o Cómic o novela gráfica

o Infantil y juvenil

o Divulgativo

o Ensayo

o Poesía

o Corrección y revisión lingüística 




ACCESIBILIDAD

Las herramientas de accesibilidad nos ayudan a adaptar producto, audiovisual o literario, para que cualquier persona pueda disfrutar de él, sea cual sea su condición sensorial.

En mi caso, una de las motivaciones que me llevan a practicar la accesibilidad es la idea de que cada proyecto pueda llegar a todo el mundo, incluidas las personas con discapacidad intelectual, auditiva o visual. Con este objetivo, ofrezco los siguientes servicios:


o Subtitulado accesible / Subtitulado para personas con discapacidad auditiva 

o Redacción de guiones de audiodescripción

o Locución de guiones de audiodescripción

o Lectura fácil.

LOCUCIÓN Y DOBLAJE



 
 

AF Audiovisual Vídeo de presentación

 
 

AF Audiovisual ¡Rueda con nuestro equipo!

 

 
 

AF Audiovisual producción comercial y publicitaria

 

 
 

AF Audiovisual  contenido de ficción y documental

 

 
 

AF Audiovisual productora especializada en inclusión y accesibilidad

 

Hablo cuatro idiomas y, aunque me encanta ver cine en versión original, siempre he sido una gran admiradora del doblaje español. Gracias a haber desarrollado la técnica vocal e interpretativa, y a la pasión que me precedía, hoy me dedico a la locución y doblaje de diferentes formatos de vídeo y audio. ¡Siempre con el cien por cien de energía!

Si quieres que mi voz de personalidad a tu marca o encarne uno de los personajes de tu proyecto, soy tu persona.


o Locución publicitaria

o Locución de audiolibros

o Actriz de doblaje 

o Locución de guiones de audiodescripción


Añadir:

Características de la voz (por hacer)

Ejemplos de voz (por hacer)